紀(jì)念毛澤東誕辰130周年 丨《毛澤東詩(shī)詞》(中英對(duì)照)出版背后的故事
發(fā)布時(shí)間:2023-12-26 09:28:17 | 來(lái)源:外文出版社 | 作者: | 責(zé)任編輯:孫靈萱毛澤東同志是中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍、中華人民共和國(guó)的主要締造者。今年是毛澤東同志誕辰130周年,外文出版社推出相關(guān)著作,深切緬懷毛澤東同志。
▲近日出版的《毛澤東詩(shī)詞》(中英對(duì)照)
《毛澤東詩(shī)詞》(中英對(duì)照)原版由我社出版于1976年。此次重版推出,為致敬經(jīng)典,我們?cè)趦?nèi)容上與1976年版完全一致,以中英對(duì)照形式收入39首毛主席詩(shī)詞;在裝幀設(shè)計(jì)上還原經(jīng)典:小八開(kāi)精裝本,封面紫紅綢面燙金,護(hù)封為象牙白底色印梅花圖案。正文附毛主席在廬山的照片以及用宣紙精印的毛主席手跡《憶秦娥·婁山關(guān)》一詞。全書(shū)端正大氣、典雅精美,具有珍貴的賞析、收藏、紀(jì)念價(jià)值。
▲毛主席手跡《憶秦娥·婁山關(guān)》
這一版本的《毛澤東詩(shī)詞》編選及翻譯工作審慎嚴(yán)謹(jǐn),1976年出版前經(jīng)毛澤東同志和中央政治局常委審閱同意,曾作為國(guó)禮送給訪華的美國(guó)前總統(tǒng)尼克松。譯者均為學(xué)術(shù)翻譯大家,葉君健、錢鍾書(shū)、喬冠華、趙樸初、美國(guó)專家蘇爾?艾德勒等人先后都參加了翻譯、改稿、定稿工作。
據(jù)我社編審吳壽松老師《為贈(zèng)送尼克松總統(tǒng)而出版的<毛澤東詩(shī)詞>》一文記載,1972年2月21日,尼克松在周總理主持的歡迎晚宴上致祝酒辭時(shí),引用了一段毛澤東詩(shī)詞:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。”第二天,尼克松游覽八達(dá)嶺長(zhǎng)城時(shí),又吟誦毛澤東的詩(shī)詞《沁園春·雪》,并向我國(guó)外交部人員表示,希望能看到《毛澤東詩(shī)詞》英譯版。通過(guò)毛澤東詩(shī)詞,尼克松傳達(dá)了美國(guó)希望與中國(guó)只爭(zhēng)朝夕、建立良好國(guó)際關(guān)系的愿望。這個(gè)事件一時(shí)傳為對(duì)外文化傳播領(lǐng)域里的佳話。
根據(jù)相關(guān)檔案記載,毛主席本人對(duì)本書(shū)的詩(shī)詞翻譯工作非常重視。1964年1月,毛主席應(yīng)英譯者的請(qǐng)求,就自己詩(shī)詞中的一些詞句,一一作了口頭解釋,共32處,涉及22首詩(shī)詞,2000余字。當(dāng)時(shí)定稿小組對(duì)譯文的要求是:既要“信”,包括意義、意境和政治方面的“信”;還要“雅”,即具有相當(dāng)高水平的“詩(shī)”,而且是現(xiàn)代“詩(shī)”,因?yàn)樵?shī)詞表達(dá)的是生氣勃勃的現(xiàn)代生活和思想,不僅僅是舊體詩(shī)詞的古香古色。在這些嚴(yán)格要求下,經(jīng)過(guò)多位有著深厚中西文化素養(yǎng)的譯者協(xié)同努力,翻譯工作終得以完成。
▲《毛澤東詩(shī)詞》內(nèi)文頁(yè)
本書(shū)1976年出版后即引起廣泛關(guān)注,當(dāng)時(shí)世界多個(gè)國(guó)家都出版了毛澤東詩(shī)詞的譯本,而這些譯本大都是由本書(shū)轉(zhuǎn)譯的,該版本無(wú)疑為海內(nèi)外讀者架起了一座交流的橋梁,不僅傳播了中國(guó)優(yōu)秀詩(shī)詞文化,還為當(dāng)時(shí)的外交活動(dòng)贏得極大空間,達(dá)到了文化交流與政治外交的雙重效果。現(xiàn)在該版本在全球已有超過(guò)400家圖書(shū)館收藏。
在今天,在毛澤東同志誕辰130周年之際,讓我們重溫經(jīng)典,再次感悟毛澤東詩(shī)詞中蘊(yùn)含的深刻思想內(nèi)涵、美學(xué)意蘊(yùn),感受這鼓舞人心的崇高精神力量和風(fēng)范。